Культура

«Волосы встают дыбом». Странные названия советских кинохитов за рубежом

Советские кинохиты были таковыми не только на внутреннем рынке — они продавались в десятки стран. И вставал вопрос, как в той или иной стране фильм будет обозначен на афишах.

Например, «Волосы встают дыбом» — это, оказывается, «Полосатый рейс».

Aif.ru собрал переводы названий в разных странах «Морозко», «Берегись автомобиля», «Иван Васильевич меняет профессию» и других знаменитых картин.

«Операция „Смех“»

Комедия Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» в США зрители увидели с названием Ivan Vasilyevich: Back to the future («Иван Васильевич: обратно в будущее» — прим. ред.). А в Венгрии перевели, как «Привет, это царь Иван», в Финляндии решили вспомнить автора пьесы, по которой снимали комедию, и на афишах написали: «Иван Грозный Булгакова».

Еще одна комедия Гайдая — «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» — в Штатах вышла как Kidnapping, Caucasian Style («Похищение. Кавказский стиль»). Венгры знают эту комедию как фильм «Невеста в мешке». В Италии перевели как «Украденная девушка». Немцы сделали короткий перевод, словно речь о политическом детективе, — «Похищение на Кавказе».

Читать также:
«Покайся, Алла, народ простит!». Россияне пришли в ужас от слов Пугачевой

«Роскошный круиз для сумасшедшего»

Другую комедию Гайдая «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика» шведы перевели как «Операция „Смех“». А «Бриллиантовую руку» итальянцы решили назвать «Роскошный круиз для сумасшедшего».

Поляки назвали в своем прокате фильм «Старик Хоттабыч» картиной «Дедушка Хасан».

Целую палитру вариантов названий вызвала комедия «Полосатый рейс». Тут уж прокатчики поупражнялись. Аргентинцы не стали уходить далеко от оригинала, назвав «Тигры в открытом море». В Германии пошли дальше — «Спасайся кто может!». Ну, и самый яркий вариант предложили финны, хотя от них никто этого не ожидал. В этой северной стране комедия шла под названием «Волосы встают дыбом».

«Невероятный сеньор Деточкин»

Очень популярна за рубежом была сказка Александра Роу «Морозко». В США ее перевели как «Джек Фрост» («Дух зимы») и презентовали как фильм ужасов. А в Чехии фильм демонстрировали под названием Mrazi.

Хорошо продавались за рубеж и комедии Рязанова. «Берегись автомобиля» в Венгрии стал «Я украл машину», в Германии — «Автомобильная сделка».

И самое романтичное название придумали итальянцы — «Невероятный сеньор Деточкин». И тут уж не поспоришь.

Статьи по Теме

Кнопка «Наверх»